Usabilidad. Arquitectura de la información. Diseño de interacción. Experiencia de usuario. Optimización de páginas web para posicionamiento en buscadores.
19 febrero 2011
Entrevista al Director del Departamento de User Experience de Softonic.com
Para conocer de primera mano cómo trabajan los departamentos de usabilidad de los grandes sitios web con presencia en varios países e idiomas, hemos entrevistado al Director del Departamento de User Experience de Softonic.com
Softonic es el portal español de descargas de software más importante del mundo. Ofrece más de 100 mil programas y cuenta con un millón y medio de descargas diarias. El volumen de contenidos que maneja y el tráfico de visitas que recibe ha llevado a lanzar el sitio en otros países. Ignacio Pastor, Director de User Experience de Softonic.com, nos cuenta su experiencia en el proceso de adaptación de los distintos sites a distintas lenguas y culturas.
En relación con el idioma ¿qué se tiene en cuenta en el prototipado?
Efectivamente hay diferencias que considerar en cuanto al prototipado, sobretodo aspectos relacionados con los copies de los botones ya que la longitud de la palabra cambia muchas veces el tamaño del botón. Esto resulta importante ya que el tamaño del botón adquiere más peso jerárquico si la longitud de la palabra es mayor, lo que puede alterar el foco de la página y el call to action. En nuestro caso prototipamos considerando estas situaciones pero muchas veces se terminan resolviendo en la fase de maquetación.
¿Cómo aborda Softonic los distintos idiomas? ¿Son traducciones o se hace un texto distinto para cada uno?
En nuestro caso no se trata tanto de traducir sino de localizar el texto de acuerdo a las costumbres y protocolos de los usuarios del site. No sólo es importante que la traducción esté adaptada a cada cultura en el diseño de la interfaz, sino también en la redacción de los emails, en especial los relacionados con procesos de compra o registro: un usuario alemán o francés espera un trato más protocolar que un usuario hispano. Por eso, cuando solicitamos una traducción siempre especificamos el contexto del mensaje que queremos transmitir y los matices o eufemismos que se deben utilizar.
¿Habéis tenido que enfrentaros al reto de diseñar el sitio web para grafías no latinas (chino, ruso, árabe...), distintos sentidos de lectura (derecha a izquierda)?
Sí, y la verdad es que deberíamos ser más cuidadosos, pero en la práctica no se hace gran cosa ya que adaptar la CSS de un site como el nuestro requiere muchísimo tiempo de trabajo y al final jugamos con la tolerancia que tienen estas culturas hacia los sitios web occidentales. Por ejemplo en sitios árabes la ubicación de los banners posiblemente se debería adaptar ya que el foco de la página estará más a la derecha, por ahora no tenemos versión en árabe, así que no sé cómo nos lo plantearemos si llega el momento.
En relación con la cultura de cada región, ¿qué cambios habéis tenido que hacer en el diseño de la interfaz para adaptar el sitio web?
En el caso del site chino hemos tenido que recargar la página porque en los focus groups realizados en China los usuarios consideraban que nuestra web era "sosa". Nos resultó curioso porque precisamente tenemos como objetivo que la página sea mucho más limpia visualmente, pero se ve que no encaja con su visión del diseño, así que consideraremos su feedback para adaptar la web a esta cultura.
Otro caso interesante es el de Japón: los usuarios nos dijeron que ellos están acostumbrados a navegar rápido y no quieren detenerse a buscar por categorías de software, sino por "soluciones". Es decir, ofrecerles por ejemplo los "10 programas imprescindibles para tu iPad" y ellos se los descargan y listo. Se ve que es una cultura mucho más pragmática y debemos ofrecerles soluciones en ese sentido.
En tercer lugar está el caso alemán. En esta versión del sitio web no hemos ofrecido el sistema de pago por SMS, que funciona muy bien en Hispanoamérica, porque en su cultura se asocian los pagos por SMS a sites de mala calidad o de contenidos no profesional, como por ejemplo los portales con contenidos pornográfico.
La fase de evaluación es una de las más complejas cuando se trata de sitios web con proyección internacional ¿cómo la abordáis?
En nuestro caso, al estar radicados en Barcelona, es relativamente fácil encontrar usuarios para los test. Estamos estudiando la posibilidad de hacer tests remotos, pero lo que hay en el mercado está más enfocado a estudiar a un gran número de usuarios, y en realidad no necesitamos en este momento un volumen tan grande. Por ahora usamos herramientas de videotracking con las que se graba la sesión de diversos usuarios y se analiza su comportamiento en el sitio: movimientos del ratón, clics, scroll, etc.
Gracias Ignacio!
Podéis seguirle en www.twitter.com/usabilidoso
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
vaya tela
Publicar un comentario