18 febrero 2008

Usted no lo diga

De las muchas mejoras que les pedimos a las páginas web para que sean de mayor calidad para quienes las leemos y usamos, una de ellas parece tan obvia tan obvia que casi me da vergüenza tener que recordarla: escriban bien...

El consejo también afecta a páginas web que originalmente se crearon en un idioma y después se traducen a otros. Usar traductores automáticos es muy aceptable, pero confiar en ellos es todo un atrevimiento. Recuerdo hace unos años cuando la web de EasyCar me pedía algo así: "seleccione un rato para la recolección" para referirse a "seleccione la hora a la que recogerá el vehículo". Time como rato en lugar de hora, y pick up como recolección en lugar de recoger.

Hoy me sorprendo de nuevo, esta vez con la visita guiada (sitetour) de Facebook al ver el párrafo que nos han preparado a los hablantes de español:

a partir de la versión originalmente redactada en inglés:

Si alguno de vosotros se ve en la tesitura de tener que adaptar un texto desde otro idioma y no tiene tiempo de hacer una traducción como debe hacerse, al menos tened la precaución de que lo lea un nativo antes de hacerlo público. Os ahorraréis escuchar aquel famoso dicho del Profesor Banderas en la televisión chilena de los años 80: ¡Usted no lo diga!



1 comentario:

Anónimo dijo...

Creo que es fundamental escribir bien, de hecho es un tema que en el desarrollo de proyectos queda en manos de cualquiera. Es más, muchas veces no hay ningún tipo de metodología al respecto, y peor aún, rara vez se plantea un tratamiento estratégico de los textos.